Una sagrada tradición que el QS de Iquique rompió

Que los eventos en suelo hispanohablante sean transmitidos en español; por una WSL Latinoamérica que sea verdaderamente latinoamericana


Foto de portada: WSL-Nico Díaz 

Viví con mucho dolor el evento de Iquique en algo que me toca muy de cerca. Estoy seguro que a muchos hispanohablantes les sucedió lo mismo: Distinto a lo que se hace en la mayoría de los eventos del mundo, el campeonato no fue transmitido en la lengua nativa del país donde se hizo; se condujo en portugués.

Me toca de cerca, no voy a hacerme el tonto, porque yo perdí un trabajo, en 2019, el primer y último QS en Iquique de la era WSL, mi persona, junto a Bego Martínez y el conocido Yoyo Sepulveda hicimos la transmisión que tuvo por momentos espacios en inglés del australiano Tezza McKenna. Pero el español primó.

Pero créanme, eso fue lo que menos me importó, y como fui sincero en el párrafo anterior, lo soy en este: Porque es una costumbre que es linda respetar; en Galápagos el evento se transmitió en español, en Mar del Plata también, por mencionar algo cercano en el tiempo. Pero históricamente todos los eventos en suelo hispanohablante, de este calibre, QSs con mucha presencia de surfers hispanohablantes, se transmitieron en el idioma local.

Muchos me dirán que hubo mayoría de atletas brasileños inscriptos en ese evento y yo les diré que parte del crecimiento de esta región del continente es que exista transmisión en español, que el jovencito de México que quiere ser profesional vea y entienda la parte competitiva de su deporte en su idioma. Que se transmita en español es mucho más que informar una audiencia determinada, es potenciar todo un sector que recibe en sus oídos al surfing en su idioma.

Ni quiero detenerme a mencionar que el evento fue dominado por surfers hispanohablantes, con tres de cuatro divisiones siendo vencidas por hispanohablantes y dos de cuatro con final 100% hispanohablante. ¡Y todo esto en portugués! ¡¿Por qué?!

Me gusta ver un evento de un país hermano siendo transmitido en mi lengua, me gusta ver a Miguel Tudela y a Sol Aguirre ganando y celebrando en su lengua nativa, en el español que hablan todos los días.

Como estoy seguro que le gusta a todos los peruanos, chilenos, uruguayos, argentinos, mexicanos, etcétera.

Y, como, ¡por supuesto! A los brasileños les gusta ver un evento en Brasil en portugués y de este lado no decimos nada porque entendemos que así es como debe ser. Cuando se pueda, que haya dos, como hay en el fútbol, todo bien, pero mientras que no se pueda, que sea lo que es siempre o una transmisión mixta.

Me parece además que, en una “WSL Latinoamérica” que es absolutamente dirigida por brasileños, con oficina en Brasil y todos sus puestos gerenciales, mayoría de jueces y un largo etcétera siendo ocupado por brasileños, sería genial que esa hegemonía sea balanceada en algunos puntos. Al menos en los que sean posibles.

Sin ir más lejos, a nivel femenino las hispanoamericanas dominaron el tour regional durante muchos años, ¿alguna de ellas fue invitada de wildcard para el CT de la región? ¡No! Invitaron a brasileñas, salteando a las hispanoamericanas en el ranking. En su momento lo investigamos y nos informaron que depende de la organización local carioca. Algo que de todos modos le debe corresponder a la WSL impartir justicia.

¡No quiero ni mencionar que todas las cuentas de redes sociales de la "WSL Latinoamérica" son arroba wsl Brasil @wslbrasil! Yotube, Instagram (el instagram supo ser WSL Sudamérica)... Los propios video highlights se titulan en portugués, las notas de prensa también son en portugués.

El canal de Youtube linkeado a la web de la WSL Latinoamérica. ¿No es un poco mucho?
El Twitter embebido en la web de la WSL Latinoamérica.
Los videos de la web de la WSL Latinoamérica.

¡Hay que parar un poquito con esto! ¡Hay que dejar de bajarse los pantalones! ¡Hay que trabajar entre todos para que la WSL Latinoamérica sea verdaderamente más latinoamericana!

Era una buena costumbre la de que POR LO MENOS, los locutores y comentaristas, de los que hay de sobra, sean del idioma local, que se respetara esa regla histórica. Iquique lastimosamente la rompió.

En el CT hay dos locutores que están en la A de las transmisiones que hablan en español como idioma nativo, Kalle y Mitchell, que son contratados para trabajar en eventos angloparlantes.

Es decir, la primera A del surfing mundial reconoce el talento hispanohablante, pero los propios hispanohablantes no lo hacemos. Nos traicionamos entre nosotros.

Por suerte y viendo esto como un error aislado, ya me han expresado garantías los organizadores de eventos de peso, como el QS de El Gringo o el Lobos por Siempre, que su transmisión en vivo tendrá locutores hispanohablantes.

Ellos van a seguir con esa bonita tradición de cuidar y respetar lo local.

Y espero que esta humilde columna sea de consideración para que la WSL Latinoamérica sea más latinoamericana y para que el año que viene en Iquique vuelva el español a las transmisiones.

El punto principal es que todos ganemos con una Latinoamérica más fuerte y no con una Latinoamérica que solamente hace a un Brasil más fuerte. Y esto aplica a todos los ámbitos de la organización y a todos los involucrados y partes interesadas de la misma.

Con mucho dolor por haber vivido esa traición a lo nuestro durante estos días, me pongo a escribir con ganas las noticias del super evento que acaba de concluir en esa olaza que es la Punta 1, pero que por siempre se verá manchado por lo que acabo de dejar en claro en esta columna.

Comentarios: